Hace un par de semanas comenzó a rodar por la web un meme sobre traducción de términos informáticos. Muchos eran términos tan básicos que mi primera idea fue que definitivamente era imposible que alguien que usara una computadora no supiera que software es el equivalente de programas o link de enlace.
Cuando te paras a pensar un rato en algunas de las anécdotas de gente que tiene que lidiar dÃa a dÃa con los usuarios, llegas a la conclusión de que, evidentemente, los hay.
Intentad si no descargar el popular cliente de IRC mIRC desde su web en castellano. Y cronometrad el tiempo que habéis tardado en encontrar el enlace. Este ejemplo de interesante traducción para el término Download en lugar del estandarizado Descargar ha hecho que tuviera que leer de verdad el menú de su web.
Es evidente que unas ciertas normas generales y estándares ayudaran al pobre navegante. La próxima vez que os empeñéis en inventar nuevos términos para barbarismos del tipo podcast o buscar alternativas a palabras a las que le tengáis cierta manÃa, como bitácora, pensad en el usuario. El nunca lo harÃa.
Totalmente de acuerdo contigo. Pero ya sabes como es la gente, como somos.
En Francia este tema lo están tomando muy en serio, hasta que se han inventado palabras «francesas» para llamar a las cosas. Por ejemplo, la palabra «e-mail» (electronic mail) ha sido reinventada como «courriel» (courrier élèctronique).
Me parece bien. Aquà seguimos diciendo «emilio» porque se le ocurrió a un cretino. 😉
comencemos una campaña a favor del uso de la palabra Blog… que ya es hora!!
si no recuerdo mal la palabra ordenador también viene de Francia. y tampoco tiene mucho sentido. ¿qué coño ordena una computadora? pero bueno… al final uno se acostumbra
Hace falta en castellano una organización al estilo de Softcatalà . Unas de las muchas cosas útiles que han hecho son la guÃa de estilo y la recopilación de términos.
interesante. sólo conocÃa sofcatalá de haberlos oÃdo nombrar ¿en barrapunto? por algún premio que les dieron… ¿quizás por esta misma iniciativa?
parece bastante trabajado
¿no se anima nadie a crear una guÃa de estilo y un glosario de términos? 😉
Transferir! lo llama transferir!!
aaaaaaaaaaahhhhhhh!!!!:cry::cry::cry:
No estoy de acuerdo contigo, Zootropo. Poco a poco estos términos tienen que ir introduciéndose en la sociedad, y adoptar (aunque sea por mayorÃa de uso) una traducción consensuada, aunque sea por el mero uso en cÃrculos del habla española. Tenemos un idioma, y nombres para muchas cosas. Sólo tenemos que ser audaces con el lenguaje. Sé que hay muchos términos que son muy difÃciles de traducir, si no impoosibles, por la diferencia de matices. Pero por favor, que no sea un abandono del lenguaje español ni una rendición ante el inglés.
Saludos,
diego.
¿y qué tiene de malo adoptar términos de otros paises? ¿no adoptamos su tecnologÃa?
no entiendo a qué viene ese orgullo patrio con el idioma. que España empiece a invertir en I+D y cuando creen algo novedoso utilicen el término que les apetezca para referirse a él.
es tan ridÃculo como el empeño de la RAE en utilizar güisqui en lugar de whisky