Feeds, sumarios, sindicación y demás términos extraños de la blogosfera

Bloglines en castellano Bloglines, mi lector de feeds preferido, por ser vía web y por sus características, acaba de actualizar su servicio incluyendo seis nuevos lenguajes, entre los que está, como no, el castellano. Siempre habrá alguien que no sepa inglés y a quien la traducción le venga bastante bien, pero el objetivo principal de esta entrada no es informaros 😛 es recalcar el hecho de que como traducción de feeds han usado… ¡feeds!.

Lo siento por los que en su día quisisteis encontrar un equivalente en castellano para la palabra feed, como sumarios o algún otro término. A mí sigue sin convencerme traducir feeds como sumarios. Por otro lado, no han usado el término sindicar para referirse a la palabra inglesa syndicate, si no Suscribirse a, lo cual no está mal, porque como también decía faemino, y en este caso si que estoy de acuerdo, logicamente, la palabra sindicar tiene otros significados muy distintos en castellano, y no existe esta acepción en concreto.

Actualización: Curioso, en las pestañas si han traducido feeds, y lo han traducido como “Mis alimentaciones”. Francamente, prefería sumario.

Comentarios
  1. Bloglines en español
    Por fin mi sistema favorito de lectura de feeds, Bloglines, esta en español. Se ha lanzado la nueva versión de este popular servicio en varios idiomas, incluyendo el chino (tradicional), portugues, alemán, francés, italiano y japones, además del e…

    Responder

  2. cyberfrancis

    Pues hay mejoras en feedmania así como la semana que viene saldrá feedness 😉

    Responder

  3. ya veremos que tal feedness. veo dificil que innoven algo. y para tener mas de lo mismo me quedaría con bloglines

    Responder

  4. Bien!! gran noticia esa de FeedNess cyberfrancis , estoy deseando probarlo. 🙂

    Responder

  5. Mis alimentaciones ingresadas
    Para ir calentando un poco, vamos a comentar el tema del día en la blogocosa. ¡La traducción de Bloglines a —entre otros— el español!

    Cuando uno ve traducciones como esta, se pregunta si lo ha traducido un aprendiz de español, si lo ha t…

    Responder

  6. Hola! Thanks for your comments about Bloglines. We want to make the translations as accurate as possible. If you have suggestions, please email them to me, and I’ll make sure they’re incorporated. Thanks!

    Responder

  7. Yo soy uno de estos que apuesta por “sumario” pero no para sustituir a “feed” sinó para sustituir a “syndicate”.
    Usar “sindicar” me parece totalmente carente de significado para no-iniciados cosa que es un problema.
    El termino “suscribirse” tiene la gracia que se entiende pero tiene el defecto de no tener la misma formula que los otros enlaces. Me explico:
    Cuando enlazas la página donde listas tus categorias pones “categorias” o “categorizar”? cuando enlazas una página de enlaces usas “enlaces” o “enlazar”? por lo tanto, mejor que “suscribirse” seria “suscripción”.

    lo de “mis alimentaciones” me parece alucinante XD

    Responder

  8. Fue una lucha perdida de antemano. La trascendencia de anedonia no es tal como para que llegue a la suficiente gente y que puedan opinar/decidir cual es la manera que prefieren.

    No se si es del todo bueno que dependamos de tantos anglicismos en el lenguaje web, ojo, no por una defensa a ultranza de un español castizo, si no por que no es próximo a los usuarios básicos de internet, la gran mayoría.

    El tándem Subscribción y Sumario es en mi opinión la mejor opción. ( Toma pareado 😉

    Ya les daba yo alimentos a los de bloglines…

    Responder

  9. al final han cambiado lo de las alimentaciones, que tiene delito, por mis noticias, que no está mal. se entiente al menos.

    alguien les ha debido dar un toque 😛 de todas formas todavía tienen un montón de fallos por todos los rincones, se nota que habrán usado un traductor automático, o en todo caso, un becario que mintió en el curriculum y dijo que sabía castellano. no se si habrá pasado lo mismo con los otros lenguajes a los que lo han traducido, pero si es así, casi se lo podían haber ahorrado, porque mas que otra cosa, esta clase de cosas crea mala fama

    en fin, habrá que enviarles un correo con los fallos

    Responder

  10. i’ll send you an email, Mark. thanks for the effort and keep the good work 🙂

    Responder

  11. faemino, ¿por qué no les envías un mail y les sugieres sumario como traducción de feed?

    Responder

  12. Uso normalmente Feedmania que fue el primero que usar para leer x feed, pero uso tambien Bloglines poco a poco porque me cuesta pasar la lista de un sitio a otro, pero prefiero FeedMania me cae simpatico 😉
    Para gusto hay colores

    Responder

  13. feedmania no esta mal… pero la cuestión es que ofrece menos que bloglines y además tiene un límite sobre el número de feeds que puedes tener

    en bloglines, por de pronto tienes un notificador, tanto para escritorio como extensión para firefox, y gracias a estas extensiones, además basta un click para añadir un nuevo feed a bloglines, bien a través del menú contextual con la extensión bloglines notifier o a través de los live bookmarks con la extensión live lines

    hace un tiempo cree un notificador para feedmania al estilo del de bloglines, pero la parte de notificador está deshabilitada (el código está, pero está comentado), porque pedí permiso a la gente de feedmania y nunca me llegaron a contestar

    en fin, veamos si feedness si que aporta algo nuevo y hace que deje bloglines

    Responder

  14. Lo de “sumario” no me gusta, equivale a resumen. Prefiero algo como “fuente”, pero no lo tengo claro todavía.

    Responder

  15. pablo, es que como ya dijo are en la entrada de anedonia sobre el tema, sumario también significa compendio

    pero bueno, al pensar en sumario si es verdad que lo asocias con un resumen. por eso no me termina de convencer sumario

    Responder

  16. Zootropo, tomo nota. Enviaré un mail a ver si lo consideran 😉

    Responder

  17. Pues yo coincido con Pablo, “fuente” me parece la mejor opción.
    Y para lo otro Suscripción creo que está bien.

    Por cierto que después de lo de las alimentaciones me asusté y me volví al inglés 😛 Si decís que ya lo han cambiado igual le doy una segunda oportunidad, jejejeje.xD

    Salu2!!

    Responder

  18. Bloglines en castellano
    Según puedo leer en barrapunto: Bloglines en español, el popular servicio de visualización de ficheros sindicalizados como :RSS: o Atom ha traducido su interfaz a varios idiomas entre otros el castellano.

    La opción esta en “Options” -> “Basics…

    Responder

  19. Alberto

    La definición segunda de sindicar:

    «2. tr. Poner una nota, tacha o sospecha»

    igual valdría por lo de nota, ¿no? Los titulares y tal, son como poner notas en otro sitio.

    Responder

  20. Alberto

    Yo siempre pensé que feed podía traducirse por hilo, fuente o canal, pero no sé.

    Responder

  21. creo que canal lo usan algunos programas para referirse a una colección de feeds…
    fuente no esta mal. ya lo había visto como propuesta. “fuente de sindicación”

    Responder

  22. Hola Raúl,

    El 11 de noviembre, poco después de mi vuelta a Feedmanía, te envié un email sobre el tema del notificador. No he obtenido respuesta, no sé si es que no te llegó o que no estás ya interesado.

    Si lo estás, por favor, ponte en contacto conmigo.

    Gracias y un saludo,

    J.M. Abraldes

    Responder

  23. ¿el 11 de noviembre? mas de un mes…. :huh: para esas fechas ya ni me acordaba asi que es más que probable que simplemente fuera a parar a /dev/null junto con todo el spam 😕 fallo técnico

    Responder

Deja un comentario